外国の方が話す日本語

プレゼントの折り鶴を片手に「アリガトウ」と言ってくださったお客様♡可愛い…。旦那さんに限っては、なんと関西弁の「オオキニ」と言うんです。ちょっと照れながらです。外国人が話す日本語ってなんでこんなに可愛いんだろう。私も外国に行ったら、その国の言葉を恥ずかしそうに話して、可愛いと思われたいと思いました。
She is a handsome and cute customer who said “Arigato” with a present origami crane in her hand… Her husband says “Ohkini” in Kansai dialect, to my surprise. They are both a little embarrassed. I wonder why Japanese spoken by foreigners is so cute. I thought to myself, “When I go to a foreign country, I will intentionally speak the language of that country in a shy way so that people will think I am cute.
C’est une cliente belle et mignonne qui m’a dit « Arigato » avec une grue en origami dans la main… Son mari dit « Ohkini » en dialecte du Kansai, à ma grande surprise. Ils sont tous les deux un peu gênés. Je me demande pourquoi le japonais parlé par les étrangers est si mignon. Je me suis dit : « Quand j’irai dans un pays étranger, je parlerai intentionnellement la langue de ce pays d’une manière timide pour que les gens me trouvent mignon ».
Sie ist eine hübsche und nette Kundin, die mit einem Origami-Kranich in der Hand „Arigato“ sagt… Ihr Mann sagt zu meiner Überraschung „Ohkini“ im Kansai-Dialekt. Sie sind beide ein wenig verlegen. Ich frage mich, warum Japanisch, das von Ausländern gesprochen wird, so niedlich ist. Ich dachte mir: „Wenn ich in ein fremdes Land reise, werde ich absichtlich schüchtern die Sprache dieses Landes sprechen, damit die Leute mich für niedlich halten.
È una cliente bella e carina che mi ha detto “Arigato” con una gru origami in mano… Suo marito dice “Ohkini” in dialetto del Kansai, con mia grande sorpresa. Sono entrambi un po’ imbarazzati. Mi chiedo perché il giapponese parlato dagli stranieri sia così carino. Mi sono detta: “Quando andrò in un Paese straniero, parlerò intenzionalmente la lingua di quel Paese in modo timido, così la gente penserà che sono carina”.
KOTOLILY KYOTO offers a rich experience through the tea ceremony with traditional Japanese instrument, “KOTO”.
We hope that you will calm your mind, and enjoy a moment of healing.
[TEA CEREMONY] 3 times a day
10:00-11:00
13:00-14:00
15:30-16:30
[PRICE] 7,000yen per person
After the tea ceremony, there are the optional activities.
1.Take photos and videos with a Japanese background and a gorgeous kimono.
2.Try to play “KOTO”.
Make your lifetime memory.
Show it to someone and make them happy.
(TEL)
+81-80-3819-8588
(MAIL)→Please state your name, date, time, number of people, tea ceremony or harp experience.
kotolily2024@gmail.com
(GOOGLE CALENDER)
https://calendar.google.com/calendar/appointments/schedules/AcZssZ2uqdBVvy6cimc88nqDnI3udZb1dkN305iuKx4VBkcwsw5PYSCvWpOKeRDTq1E0hivY4v486FLM
(GET YOUR GUIDE)
https://www.getyourguide.jp/kyoto-l96826/kyoto-tea-ceremony-with-koto-performance-t788883/
(VIATOR)
https://www.viator.com/tours/Kyoto/KYOTO-TEA-CEREMONY-with-Japanese-Harp-Performance/d332-5541676P1?m=58932&nid=VR.9dcfcc19-ebcb-4dbf-b2b7-e91912a3d863.TA_EMAIL_ATTRSUP
KOTOLILY KYOTO<ことりり京都>は、日本の伝統楽器である琴を通じ、心豊かな茶道体験を提供します。
琴の美しい音色に触れ、心を落ち着かせ、癒しのひとときをお過ごしいただければ幸いです。
茶道体験後、オプショナルアクティビティとして、和の背景で豪華な着物を羽織って写真・動画撮影ができます。
KOTOLILY KYOTO での体験が、素晴らしい思い出となるよう努めて参ります。
どうぞ、お楽しみください。
お茶体験のご予約はこちらから。
(電話)
080-3819-8588
(メール)→お名前、日時と人数、お茶体験かお琴体験どちらかの明記でOKです。
kotolily2024@gmail.com
(GOOGLE カレンダー)
https://calendar.google.com/calendar/appointments/schedules/AcZssZ2uqdBVvy6cimc88nqDnI3udZb1dkN305iuKx4VBkcwsw5PYSCvWpOKeRDTq1E0hivY4v486FLM
(GET YOUR GUIDE)
https://www.getyourguide.jp/kyoto-l96826/kyoto-tea-ceremony-with-koto-performance-t788883/
(VIATOR)
https://www.viator.com/tours/Kyoto/KYOTO-TEA-CEREMONY-with-Japanese-Harp-Performance/d332-5541676P1?m=58932&nid=VR.9dcfcc19-ebcb-4dbf-b2b7-e91912a3d863.TA_EMAIL_ATTRSUP